Меню
Про партію
Фотоальбом
Приєднуйтесь
Контакти
Пошук
Гостьова книга
Форум
Анонси
  • Суд над комуністичною партією
    Слухання справи про „Заборону комуністичної партії України” відбудеться об 11-тій годині 3 жовтня 2008 року в приміщенні Окружного адміністративного суду міста Києва (за адресою вулиця Десятинна 4/6 , зала №4) . Засідання суду є відкри... Прочитати повністю...
Архів новин
 
« 07 Жов 2008 »
ПнВтСрЧтПтСбНд
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031   
Випадкове фото
Наша кнопка
Конгрес Українських Націоналістів
Шановні відвідувачі!

Чекаємо від Вас новини, статті, побажання та пропозиції:
Ця адреса електронної пошти приховується від різних спамерських пошукових роботів. Щоб побачити її потрібно активувати Ява-скрипт.

Вхід для адміністратора





Забули пароль?
Ще не зареєстровані? Реєстрація
Головна arrow Статтi arrow "ПРАГНЕМО ЗАЦІКАВИТИ СВІТ..."
"ПРАГНЕМО ЗАЦІКАВИТИ СВІТ..." Надрукувати
17.06.08

Анну Багряну читачі нашої газети знають як активного члена КУН та Всеукраїнської Ліги українських жінок, авторку поетичних книжок та публікацій у пресі, секретаря Ради Національної Спілки письменників України з роботи із молодими авторами.

Цього року Анна Багряна отримала дві відзнаки за свій перший роман – Міжнародну україно-німецьку премію імені Олеся Гончара та Всеукраїнську літературну премію "Коронація слова" (ІІІ місце). Також нещодавно молода письменниця презентувала дві нові поетичні книжки – в Україні та Польщі. Тож є нагода запросити Анну до чергової розмови.

 

– Анно, за останні півроку у Вашому творчому житті відбулося кілька помітних подій. Розпочнемо з лаврів. За який твір відзначено одразу двома преміями?

– Україно-німецьку премію імені Олеся Гончара та третє місце в "Коронації слова" я отримала за свій перший роман. Написала його минулого року за 5 місяців. Писався у великому психологічному напруженні, тільки у дні (ночі), коли місяць був повним. Тоді у мені звідкілясь з'являлася дика одержимість, ніби водила моїми думками і пальцями якась нетутешня сила. Перша назва роману – "За Габією, або Усупереч забобонам". Йдеться про речі, які ми успадковуємо, які живуть у нас – поза нашою волею. Можна сказати так: це історія людської пристрасті, що не має ні початку, ні завершення. Це історія одного Роду, записана і збережена на найсильнішому носієві генетичної пам'яті – крові.

– А звідки Ви брали сюжет і героїв для свого роману?

– У моєму романі є кілька часових паралелей. Багато чого використала з розповідей моєї покійної бабусі. Вона народилася і виросла у тому селі, про яке я пишу – це на Київському Поліссі – Горностайпіль. Якісь моменти навіть списала з її розповідей, але багато чого дофантазувала... Там, де йдеться про сучасну героїню, трохи взяла з власного життя, але це зовсім не означає, що твір автобіографічний.

– Кажете, що у романі кілька часових ліній. Тобто Ви торкаєтеся й історичних подій?

– Історичні події – Голодомор на Поліссі у 1933 році, бої УПА на Гуцульщині, вибух на ЧАЕС – у моєму творі виступають лише тлом, на якому розгортаються події особистих життів, гартують чи ламають людські долі і душі. Я не ставила собі за мету агітувати читачів чи переконувати у чомусь, а тільки – відтворити правдиву людську сутність – незалежно чи залежно від часу та місця перебування людини.

– Чи плануєте видавати цей твір найближчим часом?

– Одне досить поважне українське видавництво вже зацікавилося моїм романом, сподіваюся, до осені книжка вже буде видана. Але я вирішила змінити назву, бо перший варіант якийсь заскладний для сприйняття.

– Якщо не секрет, якою ж буде назва твору?

– Вже не секрет. "Етимологія крові".

– Але, я так розумію, проза не шкодить Вашому поетичному світові, адже з'являються нові поетичні книжки Анни Багряної...

– На початку березня цього року у львівському видавництві "Каменяр" (спільно з радомським видавництвом "SKAUT.PL") вийшла друком моя нова поетична книжка – "Мандрівка линвою". Але книжка насправді не тільки моя, а написана у співавторстві з польським поетом Войчехом Песткою. Я познайомилася з ним на Міжнародному письменницькому Форумі "Слово без кордонів", що проходив у Києві у жовтні минулого року. Тоді ми обмінялися книжками, зацікавилися поезією одне одного і почали займатися взаємними перекладами через Інтернет. Пізніше я надіслала В. Пестці добірку своїх нових віршів, під час перекладів яких у нього виникали асоціації, образи, думки – відповіді на мої вірші, іноді трохи іронічні, іноді – надто ліричні... Вийшов досить оригінальний поетичний діалог – між польською та українською культурами, між чоловіком та жінкою, зрештою, між двома поколіннями. Так народилася двомовна (у взаємних перекладах) книжка "Мандрівка линвою".

– А Ваша друга поетична книжка?..

– Друга книжка – "Wysnij mnie..." – мої поезії з різних книжок і років – у перекладі на польську мову. Вона вийшла за сприяння посланки Сейму РП пані Ізабелли Ліщини у м. Ченстохові (Польща). Власне, там і відбулася презентація цієї збірки.

– Розкажіть про творчі візити до Польщі.

– Перша поїздка (всередині березня) відбулася на запрошення Товариства польських письменників. Разом зі мною там побувала моя молода колега Олеся Мудрак. За 12 днів перебування в польських містах та містечках (Люблін, Варшава, Сандомеж, Краків, Ченстохов) залишилося багато приємних вражень, які, я впевнена, з часом виллються у поезії або й у прозові твори. Зустрічі носили переважно творчий характер, тобто ми декламували свої вірші – школярам, студентам, читачам бібліотек, польським колегам по перу...

– Окрім поезії, були розмови...

– ...Про поезію. І взагалі про сучасну літературу. Про нашу тісну співпрацю в ній. Ну і, звісно ж, про політику і про дружбу між поляками та українцями. Друга моя поїздка до Польщі була у квітні – на запрошення Олександра Навроцького, польського поета, головного редактора часопису "Поезія сьогодні" та організатора Світового Дня Поезії у Варшаві. Цього разу зі мною їздили мої колеги з України Станіслав Шевченко та Наталя Бельченко. Нас зустріли на найвищому рівні. Окрім Варшави, я виступала в Чехануві – для студентів і місцевих літераторів. А після завершення Дня Поезії ще мала дводенну творчу поїздку до Познані, де пройшла презентація нашої з В. Песткою книжки "Мандрівка линвою". Там, у Познані, я заприятелювала з багатьма цікавими авторами, зокрема, з поетичним подружжям – Станіславом та Йолатою Шварцами, добірка їхніх поезій вже друкувалася в "Літературній Україні" у моєму перекладі. Отже, кожна зустріч дає свої плоди…

– Що відчували, коли читали свої вірші полякам?

– Особливу вдячність до них. Більшість із моїх слухачів, можливо, взагалі вперше чули українську мову, проте було видно, що слухали з великою уважністю і цікавістю.

– Можливо, їх і зачарувала українська мова?

– Може, й так. Але якщо порівняти українську та польську мови, то виявиться, що вони дуже близькі між собою, значно ближчі, ніж, наприклад, українська з російською. Я вчила польську мову десять років тому, коли навчалася в Київському теологічному коледжі імені Фоми Аквінського, потім самотужки, з підручників і під час поїздок до Польщі, тож розумію досить добре, тим паче, коли вже перекладаю з польської вірші і прозу. Але розмовляла під час подорожі українською... І на всі виступи вбиралася в українські строї (до речі, премію імені Олеся Гончара я витратила на старовинний український одяг з різних регіонів України, тож брала ці вишиті сорочки з собою до Польщі), а Олеся після кожної зустрічі співала українських народних пісень. Скрізь нас зустрічали дуже привітно, із симпатією і прихильністю. Крім того, у поляків є повага до самих себе, до своїх традицій, мови, культури, героїв. На жаль, саме цього бракує багатьом українцям.

– Літературне життя сучасної Польщі відрізняється від українського?

– Певна різниця є. У Польщі існує багато літературних часописів (майже у кожному місті), де основним критерієм опублікування виступає певний художній рівень автора. Натомість в Україні подібних часописів – жменька (яка, до того ж, з кожним роком зменшується). І друкують там більше не з огляду на якість тексту, а "по дружбі", за певною домовленістю чи вигодою. Є й інша біда – наша держава (Уряд, Верховна Рада, Секретаріат Президента) майже не підтримує письменників і книговидавців, не займається популяризацією сучасної літератури, кожен автор і видавець мусить розраховувати виключно на власні сили. Маємо кілька державних грантів та конкурсів, але це крапля у великому океані, бо ж у нас насправді багато талановитих письменників, які фактично жебракують, аби лише видати собі книжку власним коштом. У Польщі, як на мене, ситуація значно сприятливіша. Маю на це переконання кілька аргументів. Насамперед той, що мої вірші за кілька місяців були надруковані у кількох польських літературних часописах, хоча ніхто з редакторів мене не знав. І ще один суттєвий аргумент – видання моєї книжки у Ченстохові за сприяння посланки Сейму РП. Їй просто сподобалися мої вірші, бо вона сама – поет, тому вирішила зробити мені таку приємну несподіванку – до мого приїзду. В Україні ще жоден депутат мені не посприяв у виданні, хоча з багатьма я особисто знайома... Але, зрештою, і у нас не все так кепсько. Є багато активних і конкурентоспроможних (у відношенні до Європи і світу) письменників, особливо серед наймолодшого покоління, так званих "двотисячників" – сміливих, свідомих, зухвалих, мудрих і незаангажованих...

– Яких, власне, Ви і представляєте.

– Можна сказати, що так. Хоча ми всі дуже різні.

– Окресліть особливості Вашого творчого покоління.

– У нас є підвищена цікавість до глибин народної пам'яті, до давніх культурних традицій нашої землі, які беруть свої витоки з далеких дохристиянських часів, десь аж у Трипільській ері (7–8 тисяч років тому). Це пошуки чогось автентичного, сакрального, глибоко етнічного, суто ментального, вільного від усяких гасел, повчань, патетики. І адаптація усього цього добра до сучасного напіввіртуального життя. Психологізм, екзистенціалізм, неоавангардизм, надмірна епатажність... Прагнемо зацікавити світ чимось особливим і стати доступними для інших сучасних культур. Це проявляється не лише в літературі, а й у малярстві, музиці... Про все це є в матеріалах часопису "Гранословіє" (присвяченого сучасній молодій літературі), який я упорядковую і редагую.

– Що можна сказати про участь молодих поетів у громадському й політичному житті України?..

– Не знаю, добре це чи погано, але творча молодь у своїй більшості не є політично заангажованою. І це аж ніяк не прояв байдужости чи відсутність національної свідомости. Той, хто вирішує бути письменником, мусить багато працювати над собою, над підвищенням свого рівня майстерности, вдосконаленням мови, розширенням світогляду і творчої уяви. Така праця вимагає багато часу, відповідно – завжди треба чимось жертвувати. І навпаки – коли береш активну участь у громадському житті, мусиш жертвувати творчим життям.

– Ваші літературні успіхи впливають на громадську роботу?

– Власне, впливають так, що дуже мало часу залишається на все, що поза літературою. Але це не значить, що я стала пасивною у громадському житті. У міру можливостей беру участь у тих заходах, де можу підтвердити свою ідеологічну позицію. Також займаюся просвітницькою роботою – виступаю в навчальних закладах, різних державних і недержавних установах. Без цього не можу. Не маю права цього не робити. Щоправда, вже значно рідше ходжу на мітинги і частіше працюю за комп'ютером. Просто хочу раціонально використати свою творчу енергію, не дати їй розплескатися намарно. У моїх життєвих пріоритетах письменницька праця зараз – на першому місці. Відчуваю від неї неабияке задоволення. Хоча маю ще одну – цілком протилежну – думку: письменники у політику обов'язково повинні йти, бо сучасній українській політиці вельми бракує культури, духовности, ідеологічного стрижня і тієї творчої енергетики, яку мають посвячені у Слово...

– Чи відчуваєте в собі сили на це?..

– Одній людині завжди важко щось змінювати. Тим паче, в такому середовищі... Цілком ймовірно, що незабаром з'явиться потужна команда моїх колег-однодумців. Тоді навіть найнеможливіші речі будуть під силу. Головне – віра і переконлива життєва позиція. Я вже казала кілька років тому і повторю ще раз: найважливіше в житті – це не зрадити самого себе. І – не приведи Господи – не зупинятися на досягнутому.

 

Микола СЕРГІЙЧУК.

Світлина Василя ВАСИЛЕНКА

Газета „Нація і держава”

 
< Попередня   Наступна >